Thursday, May 21, 2009

Poetry by Rumi

I like this one...

Because the idol is your face,
I have become an idolater.
Because the wine is from your cup,
I've become a drunkard.
In the existence of your love,
I have become non-existent.
This non-existence, linked to you,
is better than all existence.

How beautiful and how well it describes my feelings at the moment.

1 comment:

Charles Upton said...

Sufi-Dari Books

(An imprint of Sophia Perennis)

Announces the Publication of

The Quatrains of Rumi

(Beginning of Marketing Campaign: May 20, 2009):



Rubâ‘iyât-é

Jalâluddîn Muhammad Balkhî-Rumî

ISBN 978-1-59731-450-3; $25.95, £19.50



Translated by

Ibrâhîm W. Gamard

and

A. G. Rawân Farhâdî



COMPLETE TRANSLATION WITH PERSIAN TEXT,

ISLAMIC MYSTICAL COMMENTARY,

MANUAL OF TERMS, AND CONCORDANCE



The first complete English translation of the Quatrains -- over 700 pages -- based on the Persian of the original, complete, and uncorrupt Forûzânfar edition –

translated with close attention to Rumi’s idiomatic usage,

with the collaboration of scholar from Afghanistan,

whose native Persian remains close to Rumi’s own



The “version-makers” of the poetry of Jalâluddîn Rumî have helped to make him perhaps today’s most popular poet in the English language.

But they have not served his intended meaning with equal zeal,

often portraying him as a “universal” mystic who had somehow “transcended” Islam, even though his celebrated Mathnavi has been called “the Qur’an in the Persian tongue.” Ibrâhîm W. Gamard

and A. G. Rawân Farhâdi have labored to set the record straight,

and to demonstrate that Mawlana’s universality is inseparable

from his Islam -- from the depth of his Islam.



For more information, contact Sufi-Dari Books/ Sophia Perennis at:

jameswetmore@mac.com

or info@sophiaperennis.com